Как переводят презентации

26 августа 2016 |

Как переводят презентации

Практика показывает, что некоторые заказчики заинтересованы в переводе презентаций. Они обращаются в переводческие агентства и приносят файл, созданный в приложении PowerPoint.

Как правило, клиенты впоследствии планируют встречи с иностранными партнерами. Поэтому им нужно перевести презентацию.



Особенности переводческого процесса



  • Следует понимать, что после перевода в большинстве случаев текста становится больше. Логично предположить, что данный фактор непосредственно влияет на оформление целевого документа. Есть вероятность, что вся информация не поместится. Либо надписи будут смещены. Соответственно, нужно правильно подобрать размер шрифта. В некоторых случаях целесообразно уменьшить размеры шрифтов;
  • Довольно часто в презентациях встречаются текстовые фрагменты, отредактировать которые не представляется возможным. Проблема решается следующим способом. Необходимо создать текстовый бокс (впоследствии туда вставляется перевод). Для этого требуется перейти в свойства объекта. Там выставить нулевое значение между надписью и границей. Бывает, что нужно изменить цвет бокса;
  • Иногда в исходных материалах присутствуют фрагменты, скопированные из Excel-файлов. По аналогии с предыдущим пунктом, они не подлежат редактированию. Как решается эта задача? Лингвист переводит соответствующий фрагмент. Затем создает новый файл, вставляя туда перевод. Затем содержимое документа вставляют в презентацию;
  • Бывают ситуации, когда текст, расположенный в крайних частях документа, невозможно отредактировать. Причина – наличие колонтитулов в слайде. Чтобы получить возможность вносить изменения, достаточно отредактировать образец слайда;
  • Рекомендуется ничего не удалять из презентации. Прежде всего, это касается объектов. Дело в том, что иногда они содержат анимацию. Каждый слайд имеет миниатюру, которую можно редактировать;
  • Что касается объема целевого документа, как правило, считают количество слов. Для этого нужно зайти в его свойства. Вообще говоря, профессионалы используют специальное приложение, которое называется FineCount. Возможности программы позволяют автоматически считать знаки в файлах с разным расширением.


Агентство переводов – гарантия качественного результата



Эффективнее всего сотрудничать с надежными компаниями, предоставляющими профессиональные переводческие услуги. К ним относятся агентства и бюро переводов. Результатом сотрудничества остаются довольны обе стороны.

Ваша версия браузера устарела, для нормального отображения сайта обновите браузер!

Премиум объявление

100 руб.

  Банковской картой

  Яндекс.Деньгами
Выбранная стоимость размещения окончательна, никакой коммисии не взымается, процедура оплаты происходит через сервис Яндекс.Деньги, с обеспечением безопасности платежей с банковских карт.